Etichete

, , , , ,

Alteori profesoara de franceză are ezitări de semantică a limbii române şi vine cu remarci care mă lasă visător. “Le mot ‘bordel’, maison où l’on pratique la prostitution, recouvre, dans la traduction en roumain tout une autre réalité. Il évoque le grande tapage et le désordre : ‘Merde, rugit Charles, y a pas moyen d’être tranquille dans ce bordel.’ (p.138) / ‘Rahat, rage Charles, nu-i cu putinţă să stai liniştit în tevatura asta.’ p.102 où seule compte l’idée de scandale et où l’on renonce au sens d’absence d’ordre.” N-am înţeles dacă mi se reproşează cumva că n-am transpus “bordel”, ca atare, din franceză în română. Mă gîndesc ce traducere minunată ar oferi madam Enache pentru piesa lui Eugène Ionesco, Ce formidable bordel!. Dar fireşte că termenul “tevatură”, conform DEX, include accepţiunile “zarvă, gălăgie, scandal; bucluc, neplăcere; tulburare, încăierare, răscoală, răzmeriță”. Aşadar mustrarea că “l’on renonce au sens d’absence d’ordre” e pur şi simplu neadevărată.

zazie-metroAceeaşi frapantă incompetenţă şi în următoarea exemplificare. “Pour le lecteur roumain, le français possède certaines expressions qui ont des sonorités particulières et qui font rapidement penser à des mots grossiers comme, par exemple, ‘elle est foutue’. La séquence ‘elle est foutue’ (p.28) qui signifie ‘en mauvais état’ est traduite par ‘nu mai e bună de nimic’ (p.24), en ignorant la sonorité qui pourrait renvoyer à une expression grossière, en roumain.” Pentru cititorul care nu ştie contextul, să amintesc că era vorba de-o frumoasă trusă de manichiură, din piele de porc, căzută pe jos în urma scandalului şi pătată cu cireşată. La asta se referea Gabriel în replica “Merde, qu’il murmure, elle est foutue”. Iar vina mea ar fi că am redat corect acţiunea, dar am diluat grosolănia.

Trebuie subliniat cabotinismul comentatoarei universitare. Pe de-o parte ea ne predică negru pe alb: “Comment traduire les ‘gros mots’ qui manquent de raffinement, de finesse, de délicatesse et qui offensent la pudeur et sont contraires à la décence? (…) La traduction de ces ‘gros mots’ est un travail d’interprétation littéraire, d’une part et, naturellement, un travail de la langue parce que l’expression verbale ne recouvre pas similairement les contenus, le sens des mots n’a pas la même surface conceptuelle”. Pe de altă parte, însă, îmi reproşează că n-am tradus “bordel” prin “bordel”, “elle est foutue” prin “s-a futut”, “tonton” prin “poponar” etc. Adică Eugenia Enache insistă – teoretic – pe obligaţia ca traducătorul să facă “travail d’interprétation”, dar tot ea îl condamnă – practic – pe traducător, fiindcă a făcut ceea ce ea i-a pretins să facă! Un asemenea specialist le dă note studenţilor?!

Anunțuri