Etichete
Pasajul următor, scris de Ion Creangă, ar trebui să fie propus la examenul de traducător profesionist din română în orice limbă de pe glob. Vă invit să-l transpuneţi în limba străină pe care o stăpîniţi mai bine. (Aştept eventuale sugestii la rubrica de comentarii.)
“- Ptiu! drace, iaca ce s-a ales de muncuşoara mea de toată vara, zice ţăranul, scărpinîndu-se în cap şi trîntind cuşma de pămînt cît ce putu. Asta n-am păţit-o de cînd m-a făcut mama… ‘tu-i maţele aerului! – Ei, ei! Amu ce-i de făcut? – ‘Tu-i-aş descîntecul celui cu blagoslovenia, că pocit a mai fost la gură.
Şi cum şedea ţăranul uimit, numai iaca ce trecea pe-acolo un potîng de babă.
– Bună-vremea, om bun, zise ea.
– Să-mi bag genunchiul în vîjoiul cui ştiu eu, mătuşă, zise ţăranul îndrăcit de năcaz…”
O variantă în italiană:
„- Puh! diavolo, ecco come ando’ a finire il mio lavorino di tutta quest’estate, dice il contadino, grattandosi la testa e buttando forte che pote’ il colbacco per terra. Da quando mi ha fatto nascere mia madre non ne ho passata una cosa cosi’… mannaggia! – Ehi, ehi! Cosa si puo’ fare ormai? – Gli fotterei la scaramanzia a quello con la benedizione, quante cose infauste ha predetto.
Mentre il contadino restava li’ stupito, ecco solo che passava di la’ un gobbo storto di vecchia.
– Buondi’, brav’uomo, disse lei.
– Che metta la pala nel forno di chi so io, zia, disse il contadino rabbioso per il guaio…”
Îmi cer scuze pentru improvizarea accentelor!
Cerasela
Mă bucur că încep să vină şi adevăraţii traducători pe acest blog, la comentarii. Versiunea ta, Cerasela, mi se pare foarte bună, foarte aproape ca sens de original. Sigur, problema de principiu e cum anume să fie transpus un anumit grai local, ţărănesc – ceea ce nu cred că e cu putinţă. Apoi, punctual, anumite expresii din textul iniţial rămîn incomplet traduse, în ciuda tuturor eforturilor. Mă gîndesc la acel “‘tu-i maţele aerului!” (care e mai suculent decît “mannaggia!”), sau “pocit a mai fost la gură” (care e mai mustos decît “quante cose infauste ha predetto”) etc.
Succese clare sînt “un gobbo storto di vecchia” pentru “un potîng de babă”, sau “buttando forte che pote’ il colbacco per terra” pentru “trîntind cuşma de pămînt cît ce putu”.
Poate că ar fi timpul să discutăm mai concret şi aplicat despre tehnicile de traducere…
Mulţumesc, Alex, pentru sugestii si aprecieri!
M-am mai gîndit, bineînţeles, si mi-au venit alte idei. Pentru că am bănuit că expresia „tu-i maţele aerului” este echivalentă în semnificaţie cu „fir-ar să fie!, la naiba!”, aş înlocui mai secul „mannaggia” cu „porca miseria!” sau „cazzo!” (dacă nu chiar „azzo!”), care exprimă, tot aşa, starea de mînie/supărare/ţîfnă/ciudă.
Cît despre „pocit a mai fost la gură”, am pornit de la expresia „a fi pocit la gură” – (predire cose infauste), apoi am mai găsit „predire una disgrazia” (a cobi), am ajuns la „malaugurio” (prevestire rea) şi aş propune, după lungi pendulări între dicţionare, următoarea soluţie – „talmente di malaugurio fu la sua bocca”.
Apropo, există această ediţie: http://www.humanitas.ro/humanitas/povestea-povestilor-cu-desene-de-ioan-iacob…
Mă dau în vînt după traducătorii profesionişti perfecţionişti.
Cît priveşte link-ul pe care-l dai, e foarte util. Numai că părerea de-acolo a lui Liiceanu, după care, vezi Doamne, “Boccaccio însuşi ar fi pălit de invidie dacă ar fi putut să citească această capodoperă” a lui Ion Creangă e din divizia raională. Din două una: ori Liiceanu nu l-a citit pe Boccaccio, ori e dispus să spună orice enormitate, doar-doar să-şi vîndă produsele…
Relaţia dintre adevăratele personalităţi nu se întemeiază niciodată pe invidie.
Am încercat și eu o variantă în engleză. :)) Nu știu cât de bine e… este într-adevăr dificil să traduci expresii regionale, sau mai degrabă, specific românești, fiindcă trebuie să recunoaștem, avem un vocabular destul de colorat.
Astfel de probleme întâmpinam cu trupa de teatru când mergeam în străinătate și încercam să le traducem celor de acolo glumele noastre. Lor nu li se păreau atât de amuzante…
Oricum, încercarea mea de traducere:
Drats! Look what happened with my summer`s hard work, said the peasant, throwing his cap how hard he could, while he scratched his head. Something like this hasn’t happened to me since my mother gave me life. Shit! (sau, traducere mot-a-mot: fuck the air`s gut).
– Well, now what should I do? Fuck the incantation of the one with the blessings, because he had a really dirty mouth.
And while the peasant sat there astonished, a hunchbacked old woman passed by.
-Good day, good man, said the old woman.
-Damn him (traducere mot-a-mot: I will stick my knee in his stream), auntie, said the peasant furiously.
Yeah! bun venit pentru varianta în engleză. Mi-a plăcut ce-ai izbutit.
Problema e la punctele nodale. Cum să zici pe limba lui Shakespeare “‘tu-i maţele aerului!”? “Shit!” e prea puţin. “Fuck the air’s gut” nu se pricepe ce-o fi, chiar dacă transpunerea e mot-à-mot.
La fel cu: “Să-mi bag genunchiul în vîjoiul cui ştiu eu, mătuşă”, o alternanţă genială de imprecaţie semi-aluzivă şi o formulă semi-politicoasă de adresare. “Damn him” e mult prea puţin. “I will stick my knee in his stream” iarăşi nu-i limpede, fiindcă de fapt nu chiar de “genunchi” e vorba acolo, pe româneşte, ci cam de altceva.
În fine. Important nu-i să găsim aici soluţii finale (ele poate că nici nu există), ci să dezbatem moduri de-a gîndi o traducere.